谢选骏(Xie Xuanjun 1954年-),中国旅美学者、自由撰稿人。1978年凭借著文革前连小学都未毕业的学历,考入中国社会科学院研究生院,是当时中国年龄最小的研究生之一。1981年毕业,获得硕士学位。主要研究内容集中在哲学、历史、神话、宗教。1987年受邀参与中央电视台政论纪录片《河殇》的撰稿工作,1988年完成第一稿,1989年六四事件后,《河殇》遭到禁播、查封、批判,幷被定为“反革命暴乱的蓝图”——谢选骏也因参与《河殇》的制作过程而受到牵连入狱,以后不能继续举办讲座、发表文章、出版书籍。但谢选骏没有选择放弃,相反,用了三十五年时间,孤军奋战至今——完成《谢选骏全集》三百六十卷。其中的主要著作为《神话与民族精神》、《五色海》、《天子》、《新王国》、《现代南北朝的曙光》、《全球政府论》、《思想主权》、有关基督教的十卷书籍,以及《外星看地球》60卷、《硅基時代》60卷。其中谢选骏自认最有创见的著作是《思想主权》,他把《思想主权》比喻为其著作的塔尖——因为【思想主权】的概念,来自圣经记载的 【神说:“要有光。”就有了光。】 【【以上是对于《维基百科》的修正。】】
2020年7月30日星期四
谢选骏:武侠小说是亡国奴的呻吟
《射雕英雄传英译「权力游戏」 那「九阴真经」翻成啥?》(联合新闻网2017年10月28日)报道:
盛行华人圈的金庸小说「射雕英雄传」(左图,取材自iRead灰熊爱读书网),将发行首部英译本。
金庸武侠小说「射雕英雄传」,预计明年2月发售第一卷英译本,整部小说分12卷发行。英文版介绍为贴近英语系读者,还特别说这是一部中国版「冰与火之歌:权力游戏」(Game of Thrones)。
在过去,曾有读者自发翻译部分章节上传网路,但未购买版权,也未经专业编辑出版。这次英译版发行,简介还提到,金庸是「世界上最畅销的作者之一」,作品在全球销售超过一亿册。澎湃新闻网报导,英译本由英国出版社Maclehose Press出版,第一卷「英雄诞生」(A Hero Born)计画于2018年2月22日发售,定价14.99英镑(约20美元)。
译者 2006年在牛津攻读中国研究
第一卷的译者为英国人Anna Holmwood(郝玉青)。郝玉青说,「我对中国文学的兴趣始于2006年在牛津大学攻读当代中国研究硕士期间。2010年第一次尝试翻译中文小说,从那之后就开始致力翻译和推广中国文学。」2012年,郝玉青开始翻译「射雕英雄传」。在翻译「射雕英雄传」前,她曾作为一位出版经纪人与诸多中国作家合作,包括余华、迟子建、刘震云、麦家、徐则臣等。
射鵰第二卷 再加入一位帮手同译
起初只是翻译一些片段,她用这些试译的内容与她所准备的金庸材料,向一家英国的版权代理商出版社推荐这本书。正式翻译期间,郝玉青大部分时候住在杭州,在她看来,那是「回到古老的临安」。「翻译这部小说是个长期且复杂的工程」,郝玉青表示,「第二卷的翻译我请来另一位译者Gigi Chang做帮手。尽管那时第一卷已经译完,但有人一起讨论和分享仍是一件很美好的事」。
在此之前 金庸已有三部完整英译本
这是金庸小说首次由英国出版社出版。此前,金庸小说的完整英译本仅三部,分别是:香港中文大学出版社推出的「雪山飞狐」英文平装版(1993年1版/1996年2版);香港牛津大学出版社出版的「鹿鼎记」(2004年)和「书剑恩仇录」(2004年)英文精装版。
其中「雪山飞狐」(Fox Volant of the Snowy Mountain)英文译者是香港学者莫锦屏(Olivia Mok);「鹿鼎记」(The Deer and the Cauldron)的译者是汉学家闵福德(John Minford);「书剑恩仇录」(The Book and the Sword )的译者是英国记者晏格文(Graham Earnshaw)。
「射雕英雄传」已被翻过 但未能完成
闵福德(John Minford)和学生赖慈云(Sharon Lai)曾于1996年开始合译「射雕英雄传」,但最终并未完成。此次翻译出版「射雕英雄传」的Maclehose Press是英国Quercus电子书出版集团旗下的独立出版品牌,以「阅读世界」为宗旨,致力于将各种语言的优秀文学作品翻译成英文出版。
「九阴真经」怎么翻? 书迷引颈期待
报导称,相较于金庸小说在华人圈内广泛流传,其英译本的数量显得单薄,这是中国文学翻译失衡的一个缩影。东西方文化的差异使得武侠小说在英语世界的接受度比不上东亚文化圈,「侠」、「江湖」、「武功」等根植于中国传统文化的意象是英译的难点。这一次,西方的译者和读者会如何理解「武穆遗书」、「九阴真经」和「降龙十八掌」,令人充满期待。
中国文学「走出去」 拉近与他国距离
长期以来,西方看待中国的视角存在较大的认知偏差,这源于不了解所产生的隔阂。不论是过度丑化还是盲目美化,都不符合中国的实际情况。美国国际关系学者奈伊(Joseph Nye)说,在资讯时代「软实力」变得比以往更为突出。随着中国文学不断「走出去」,外界了解就越深,认同也就越多,越能与中国文学和文化「平等对话」。
英译者:武打很难译流畅
澎湃新闻网刊登专访郝玉青的报导。郝玉青表示,大家都认为最难的部分是翻译那些武功招数的名称,「但对我而言最困难的部分是如何让这些武功招数『打』得流畅。」
据报导,郝玉青的父亲是英国人,母亲是瑞典人,先生则是台湾人。郝玉青的母语是英文,自小又向母亲学瑞典语,牛津大学求学期间开始学中文,从事英语、瑞典和中文之间的翻译工作。
郝玉青说,2005年她第一次到中国,很快就对中国文化产生兴趣,回英国后便入学牛津攻读当代中国研究硕士。她曾多年从事中文图书版权经纪工作,金庸是她一直想引荐到西方的作家。
另外,当被问到西方人是否能理解「侠」文化时,郝玉青说,从中古欧洲时期的骑士传奇文学到19世纪的小说「三剑客」、「撒克逊英雄传」(又译艾凡赫),到近期的奇幻文学,都有「侠」的元素。
她认为,金庸小说创造了一个世界,在中国掀起流行,读者们很容易沉浸在他的小说中。虽然对西方读者来说这本书可能会有些陌生的地方,但本身就很会说故事的金庸小说反而让这些陌生的文化变成一种新鲜感。
谢选骏指出:作者不懂,武侠小说是亡国奴的意淫的呻吟,英国殖民强盗是无法理解的,现在英国人还想翻译,说明他们的帝国梦断了,于是要逃避到武侠梦里去。就像写下了《撒克逊英雄传》司各特,本身就是一个苏格兰的亡国奴,而且自幼患有小儿麻痹症,因为瘸腿而幻想“武侠梦”。
沃尔特·司各特爵士,第一代准男爵 FRSE(Sir Walter Scott, 1st Baronet,1771年8月15日-1832年9月21日),18世纪末苏格兰著名历史小说家及诗人。
司各特出生在爱丁堡牛门附近一个小巷里。18个月时患小儿麻痹症而有腿萎缩。为了养病他在1773年被父母送到苏格兰边境靠近斯梅洛姆塔的祖父的农场生活。12岁时进爱丁堡大学。他十分欣赏德国的“狂飙文学”,翻译过德国著名民谣《莱诺尔》。1802年司各特出版《苏格兰边区歌两集》。1805年他第一部有分量的作品《最后一个吟游诗人之歌》问世。此后他投资印刷行业。1808年出版诗歌《玛米恩》,以后他创作了《湖边夫人》、《特里亚明的婚礼》、《岛屿的领主》等一系列诗歌。他最后一部长诗是《无畏的哈罗尔德》。
司各特的诗充满浪漫的冒险故事,深受读者欢迎。但当时拜伦的诗才遮蔽了司各特的才华,司各特转向小说创作,从而首创英国历史小说,为英国文学提供了30多部历史小说巨著。最早的一部历史小说《威佛利》1813年出版,其取材于苏格兰。司各特关于英格兰历史小说有脍炙人口的《撒克逊英雄传》(或译为“艾凡赫”、“劫后英雄传”)等,关于欧洲史的小说有《昆丁·达威尔特》及《十字军英雄记》等。司各特的小说情节浪漫复杂,语言流畅生动。后世许多优秀作家都曾深受他的影响。
1826年,他投资的印刷厂倒闭,司各特承担了11万4000英镑的全部债务。他拼命地写作,还清了债务。过分紧张的工作使他的身体垮了下来。
谢选骏指出:这就应了一句古话:“要钱不要命”。武侠小说、战争文学,大多都是亡国奴的病态呻吟。
订阅:
博文评论 (Atom)
谢选骏:美国已经陷入两條路线的斗争、临终病人的死磕
《百日新政 川普將優先實施減稅 還有終止疫情補貼、限制糧食券、驅逐無證…》(記者胡玉立綜合報導 2024-12-01): 共和黨全面執政後,白宮與國會計畫推出新政,在川普上任百日內推動減稅、限制社會福利、削減預算赤字等重大施政。 川普與國會共和黨人贏得大選並全面掌權後,正雄心勃勃...
-
《中国官方寻求调停巴以冲突,民间反犹反以情绪高涨》(DAISUKE WAKABAYASHI, TIFFANY MAY, CLAIRE FU 2023年10月30日)报道: 随着以色列与哈马斯的冲突加剧,可能引发更大规模的战争,中国正加紧努力,将自己定位为中东和平的中立调解人。 中...
-
认同的重量:《想象的共同体》 [1] 导读 在这个世界中,我们公正地表现自我;我们尚未形成一致的思想境界,因为这种境界需要直言的批评、真实的创新以及真正的努力,而我们既未曾创造也未曾经历过这一切。 [2] — — 爱德华·萨义德(Edward Said) 同情弱小民族的“入戏的观...
-
儒教病 (一) 《到底要怪儒教到什么时候?》(韩升勋 2023-03-07)报道: 2016年3月16日上午,“2016年春期释典”在首尔钟路区成均馆路成均馆大成殿举行。“释典”被指定为韩国第85号重要非物质文化遗产。 自20多年前传奇畅销书《孔子死了国家才能生存》发行以来,韩国...
没有评论:
发表评论