标签谢选骏全集

2024年2月17日星期六

谢选骏:为何需要最后的审判——正义属于天国,公平残留人间


《中国最错误最害人的翻译:正义会迟到,但绝不会缺席》(空中传译魔都囡 2020-11-15)报道:


最近一些事情大家也知道了,几乎每天都有人来问我们类似的事情,我们惊讶的发现,很多人都会说这么一句话:

“正义会迟到,但绝不会缺席。”


我们不知道大家是从哪里听到这句话的。也不知道国内是谁第一个翻译出这句话的,我们只想说,如果翻译者是水平不够算了,如果是故意翻译错的,那真的是害人不浅了!


不管谁翻译的,这句话在国内流传度之广已经无法想象,很多电影甚至拿这句话作为台词:“正义会迟到,但绝不会缺席。”


我们都在说毒鸡汤毒鸡汤,这句话或许是目前最毒的那碗鸡汤了。


虽然的确可以起到一定的安抚的效果,实际上却助长了非常多的不好的东西。


那么这句话哪里来的?很多文章、很多人会告诉你,这是美国大法官休尼特说的。


但是我们清楚的告诉大家,我们查遍美国大法官的所有资料,都没有找到休尼特这个人!可怕吗?这句旷世名言竟然是一个不存在的人说的?


唯一接近的是这个人:他的名字正确的翻译是:高登·赫特,休尼特其实也是不正确的翻译。


他是美国人吗?给大家看看这位老先生的打扮就知道了:非常明显,这绝对不是美国的打扮。没错,他是英国的首席大法官,当然,从打扮来看是比较久远的。1870年出生,1943年逝世。


那么他有没有说过这句话?抱歉,也没有!


我们耳熟能详的:“正义会迟到,但绝不会缺席”这句话的语句源头我们分析有这么2句,理论上可能是拼接+改装而来。


原句1:


Justice delayed is justice denied.


原句2:


Never Too Late for Justice.


我们先看第一句:“Justice delayed is justice denied.”这句话是谁说的已经不可考了,现在很多法律人推测原版其实并没有这句话,严格来说也算是一句“改装”法律格言。目前“坊间传言”流传的比较广的一个版本是这位老先生曾经说过的一句话:


他叫威廉·埃尔特·格拉德斯通(William Ewart Gladstone),也是英国人,做过英国财政大臣和英国首相。当然也是一位古人了,1809年出生。他似乎说这样一句话:“to delay Justice is Injustice.”


这句话被认为是最早的比较接近那句原话的。什么意思?和我们的“正义会迟到,但绝不会缺席”恰恰相反!


正确翻译是:迟到的正义非正义!


可以堪称是打脸的一句话了,老爷子的意思很明确,正义是不能迟到的,迟到的正义就是非正义。


如果要追究更早的,可能要追溯到犹太法典,Mishnah,绝对古老的书,公元前1世纪~2世纪。


其中有一个章节,叫做Pirkei Avot,很难翻译,只能说这个章节和父亲有关,具体是这样的:


其中有句话:The sword comes into the world, because of justice delayed and justice denied。


大致翻译是:之所以利剑穿透世界,只因正义延迟和缺失。


显然,那么早的古人也认为正义是不可延迟的。


1215年写在羊皮上的英国大宪章也提到这句话:


第40章有句话“…… to no one will we refuse or delay, right or justice.”意思也是否定了延迟的正义。


而1963年,小马丁路德金也说过类似的内容。


语源出自Letter from Birmingham Jail(来自伯明翰监狱的信),原句是:justice too long delayed is justice denied.


翻译过来也很明显,正义迟到太久等于没有。


美国学法律的必学的一本书,也是最经典的法律著作之一,布莱克法律词典中也有类似的叙述。(现在好像已经出到第10版了。)


原句是:Justice is neither to be denied nor delayed.


意思很明确,正义既不能缺失也不能迟到。反过来的意思也非常明朗,迟到的正义不是正义。


1850年出版的《A New Law Dictionary and Glossary》也有明确记载:


原文向我们表达了三点:


1、正义绝对不应该缺失。


2、正义绝对不能迟到。


3、正义是单独确实存在的,不依附任何东西。


看到这里,大家应该都能明白,原句Justice delayed is justice denied.的正确翻译应该是“迟到的正义就不是正义”!


而我们再看另外疑似拼接的第二句:Never Too Late for Justice.


这句话被不知道是哪个人翻译成:“迟到的正义也是正义”


我们在国外很多地方都看到过这句话,已经成为很多法学院的座右铭:


正确的翻译很明显——“正义永远不会太迟。”


这里强调的就是正义的时效性,失去了时效性,那么正义就不是正义了,因此也依然表达的是:迟到的正义不是正义。那么正义应该是怎么样的?从布莱克法律词典中我们可以窥探一二:


1、及时。


2、无偿。


3、充分。


这3点其实很好理解,我们打几个比方大家就明白了,


1、什么叫及时?比如一个杀人犯年轻时候杀了人,等到他老态龙钟行将就木快要离开人世的晚年再去追究他的责任,那还有什么意义?


2、什么叫无偿?追求正义应该是无偿和自由的,不能说我家人被害,我耗尽家财,耗费一生的精力去为自己伸张正义,然后这样即使最终得到了正义,我这一辈子也结束了,这种正义的意义已经远远背离了正义的本身,这也是司法体系中最不该出现的现象。


3、什么叫充分?比如我抄袭了几十本书,获利上百万上千万,最终判定我赔偿被抄袭者几十万,这种算是正义吗?显然不算,因为双方明显不对等,要追究正义就必须充分,违法获利者必须充分得到相同价值甚至大于原价值的处罚才算是正义。


所以,我们耳熟能详的这句话:“正义会迟到,但绝不会缺席。”是彻彻底底的谣言和毒鸡汤。它给很多“非正义”的东西提供了庇护伞,那些十几年、几十年后的“迟到的正义”提供了一个合理的借口。


注意!这并不是否定后人对于追求“以前”的正义做出的努力,因为对于后人来说,这些“以前的正义”是他们“现在追求的正义”,后人没有错,这些努力不应该被忽略和否定,那些“迟到的真相”应该得到揭露。其实在我们很多的法律教科书上也明确了这一点:


网友说的不错,原文真正的意思很明确的告诉我们“迟到的正义”本来就不应该存在,迟到的正义从来就不是真正的正义!


请大家不要再误传这句拼装、改装、炮制出来的毒鸡汤了,太害人了!


24 条评论


向死而生


有人感叹说,“正义也许会迟到,但绝不会缺席”。也有人对这句老生常谈不以为然,说迟到的正义不是正义。更有营销号声称这句话是从英文翻译的,是“中国最错误最害人的翻译”。该营销号翻出一句英文谚语:“Justice delayed is justice denied.”(推迟的正义是被拒绝的正义)说“正义也许会迟到,但绝不会缺席”就是翻译这句谚语的,但是把意思搞反了,所以就害人了。


营销号的这种论证逻辑,我是看不懂的。它找来的这句英语谚语,除了也是关于“正义”的,与“正义也许会迟到,但绝不会缺席”并没有别的相似之处,凭什么说就是翻译的这句话?营销号说,还都有“迟到”啊。其实这句英语谚语并没有正义迟到的意思,它说的是本来可以马上实现的正义,却被故意推迟了,那么这就相当于拒绝了正义。而人们说的“正义也许会迟到”,指的是由于各种原因导致正义没能马上实现,有时是客观的原因,这和正义被推迟并不是一个意思。


实际上,稍微搜索一下,就会发现国外有很多类似“正义也许会迟到,但绝不会缺席”的说法。随便举几个例子。拿破仑的将军萨瓦里写的《洛维戈公爵回忆录》里收录的信件就有:“正义的日子也许会迟来,但终将会来。”(The day of justice may be late, but it will arrive.)这也许是这个说法的最早出处。美国自1969年到现在出了几百部、卖出几亿本的通俗小说《行刑者》系列的主人公麦克·波兰(Mack Bolan)有句“名言”:“正义有时也许会迟到,但是它是不可避免的。”(Justice may be late sometimes, but it’s inevitable.)2016年11月18日《旧金山纪事报》报道,旧金山一个地铁站搞了一个张贴墙,供人们张贴小纸条发泄对川普当选的不满,其中一张小纸条写的就是:“正义也许有时迟到,但绝不缺席。”(Justice may be late sometimes, but never absent.)总不至于是某个中国人写的吧?


呼吁正义应该尽早伸张,当然很对。但是正义往往是迟到的,如果因此就否认迟到的正义是正义,就很可怕了。按这种逻辑,那个教师已经死了16年了,就没有必要再为他伸张正义了。陈年旧案都没有必要再破了。冤假错案都没有必要再平反了。都已经迟到了嘛。由于侦破技术的进步,以前破不了的案子现在能破了,例如美国近年来利用比对基因序列追踪家族谱系破了很多起几十年前的杀人案,在有些人看来,这么迟到的正义还要它干什么呢?然而迟到的正义仍然是正义,再迟的正义总比缺席的正义好。有“正义也许会迟到,但绝不会缺席”这样的信念,总比把正义当成有时效性的东西、过期就扔要好。


遗憾的是,正义并非总是会到来的,有时正义是会缺席的,例如有很多案件是永远破不了的。“正义也许会迟到,但绝不会缺席”这个说法的由来可能跟基督教信仰有关。人世间实现不了的正义,最终要由神做末日审判。作为无神论者,我们当然不能把正义的实现寄托在虚无的神之上。但是我们可以交给历史。末日审判是不会有的,但是历史审判是可以有也应该有的。历史虽然不完美,但总比现实公正。现实的缺憾,可以靠历史的审判来弥补。在一个充满苦难和不公的时代,我们应该有这样的信念。

2020-11-17

均衡

解释得体,现行鸡汤表面上貌似有道理,实际上表达了一种无助、无奈,能量向下且误导大众。

2022-10-17

一杯可乐

正义不会缺席,但总是迟到

2021-08-17

Zern001

第二句“正义永远不会太迟。”你翻译对了,却理解错了。这句话说的不是“正义不能迟到”,而是“正义来得再晚都不嫌晚”,强调的恰恰不是时效性,而是正义本身的价值。这在一定程度上是跟“正义或许迟到,却绝不会缺席”是一致的。对于你的论点来说,第二条是画蛇添足,建议删掉,以免搬起石头砸了自己的脚。

2021-07-08

TiAmo

Better latter than never.

2022-09-05

​king0825

不嫌晚??? Better late than never?被捅一刀人都快死了,才接到道歉。

2021-11-06

向死而生

慷慨激昂地写了这么多,全然不管两句话焦点不同,根本没有可比性。美剧有cold case,专门处理多年未解的悬案,如果迟到的正义就不是正义,那他们是在干什么? 英语有一句名言,我们就不翻译了,直接上原文。The mills of the gods grind slowly, but they grind exceeding fine。你来翻译一下,看看意蕴与正义可能迟到,绝不会缺席有什么区别? 就像中文既有一失足成千古恨,告诫人们不要犯罪,又有浪子回头金不换,鼓励有错的人改过自新。难道能用这两句话互相否定吗?一句强调要及时伸张正义,是在敦促有力者尽快行动,一句是强调正义终将得到伸张,是震慑犯罪者逃得了一时逃不了一世,或是即使逃过现实的惩罚也逃不过声名上的丑誉。比如岳飞墓前的跪像。

2020-11-17

天天向上

说出焦点不同你是明白人!语言文化博大精深,说话对象很重要。同一句话对不同的人说完全可以听出相反的意思。

2021-11-13

云翼雨寂

立场、出发点和语境不一样,并不互相冲突。对于受害者,尤其是身心受到严重摧残甚至致死的,那么对他本人而言,弥补和判罚可能也挽回不了损失,况且还有实际落实和判罚量刑过轻的情况。对于司法机关,很多从业者确实爱岗敬业,也要冒很大的风险,但是处理案件、维护社会治安,这是他们的本职工作,只是现代社会很多人对警方、检方、法官抱持很大的不信任感,所以本应如此的事情,才会成为典型。此外,恩威要并施,赏罚要分明,追捕逃犯的时候,才会利用家人去感化,不然光震慑,比如强调抓捕时可以就地枪毙,横竖都是死,就可能起到反效果。告诫人回头是岸也是一样的道理,你犯事了,回头了,自首了,可以从轻减轻,不严重的甚至可以免于起诉,劝人归案,既可以减轻警方的办案压力,也可以降低社会上的犯罪率,何乐而不为。最后,回到正题,我个人觉得迟到的正义确实不是正义,是不是在此过程中,存在司法机关的缺位甚至包庇的情况,受害者是否付出了本可避免的更多时间、精力和维权的成本?民众只是对获得了他们想要的,朴素的善恶观的结果拍手称快,报道事件的舆论媒体又有能多少能保持独立、客观、公正、真实去做深入的剖析调查,说到底谁又真正能对受害者感同身受

2022-06-20

​​

吃瓜的猹

迟到的正义,是对正义的嘲讽。

2022-07-13

卡梅隆

我的理解是,主观故意地去推迟正义的这种是不正义的,但是由于客观原因(比如拿不出证据),但是仍然努力去追求正义,最后经过不懈地找到了证据,虽然这时正义已经迟到了,但是这种努力去追求正义的精神是正义的

2022-11-07

安静而热烈的

"it is never too late."的意思是永远都不会太晚,或者说,再晚都不算晚。强调的不是时效性,恰恰相反,还弱化了时间

2022-03-02

得理不挠人

或者说:延长了时效性,突出了对“报仇”(或者追求正义)的坚韧性。[思考]

2022-11-09

Mr.Hugo

Never Too Late for Justice 这句翻译错误的原因可能是有人认为字面翻译是“正义从来不怕晚” 改进成了“迟到的正义也是正义”[捂脸]

2022-03-24

知乎用户0t3RMI

没有翻译错误,这句话的意思就是“晚做总比不做好”,是劝恶人从良,不是给冤案洗地。

2023-12-22

得理不挠人

其实就是:君子报仇,多少代都不晚。[思考][捂脸]

2022-11-09

发现婴儿了

把这句话义正言辞说出来的人,都不是什么好东西。

2023-05-17

自然之母

这句话并非翻译自此,而是一句传统谚语“the mills of the gods grind slowly” ,直译为“上帝的磨坊磨得很慢”,维基词典上给出的解释为 Justice may arrive slowly, but it cannot be avoided, 即正义可能来的很慢,但它永远不可避免。

2023-09-25

Muhsina

此justice 非彼justice哈哈哈

2023-12-05

寂寞如雪

真相或许会迟到,但永远都不会缺席。

2023-06-06

有问题上知乎

翻译是不能夹带私人情感的。


谢选骏指出:关于“正义”,众说纷纭;因为正义属于天国,只有公平残留人间——所以需要上帝的最后审判来彰显正义。正义既然仅仅属于天国,人间没有正义,那么人们谈论的“正义”怎么可能不是众说纷纭的呢?

没有评论:

发表评论

谢选骏:伊拉克追随穆罕默德拟定将女孩法定婚龄从18岁降至9岁

《伊拉克拟定将女孩法定婚龄从18岁降至9岁 惹众怒》(译言网 2024-11-09)報道: 据《镜报》11月8日报道,最近,伊拉克正在拟定一项提案(也被称为第188号法修正案),目的是将女孩的法定结婚年龄从18岁降至9岁,而在社交媒体上引起强烈反对。 当地活动人士拉亚•法伊克(R...