《美国<独立宣言>的本质:人人生而平等!》(2017-07-10 搜狐)报道:
1776年7月4日大陆会议在费城正式通过《独立宣言》,自此,“人人生而平等”作为美国立国的基本原则,作为人们的信念和理想一直为后人所传颂,平等和自由也因此也成为美国风靡全球的标签。通过《独立宣言》的这一天也成为美国人民永远纪念的节日,定为美国独立日。 也就是传说中的美国“国庆节”。
THE DECLARATION OF INDEPENDENCE
独立宣言
In Congress, July 4, 1776,
大陆会议(一七七六年七月四日)
THE UNANIMOUS DECLARATION OF THE THIRTEEN UNITED STATES OF AMERICA
美利坚合众国十三个州一致通过的独立宣言
When in the Course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the Powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.
在有关人类事务的发展过程中,当一个民族必须解除其和另一个民族之间的政治联系,并在世界各国之间依照自然法则和上帝的意旨,接受独立和平等的地位时,出于人类舆论的尊重,必须把他们不得不独立的原因予以宣布。
We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.
我们认为下面这些真理是不言而喻的:人人生而平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。
That to secure these rights, Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed.
为了保障这些权利,人类才在他们之间建立政府,而政府之正当权力,是经被治理者的同意而产生的。
That whenever any form of Government becomes destructive of these ends, it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to institute new Government, laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their Safety and Happiness. Prudence, indeed, will dictate that Governments long established should not be changed for light and transient causes; and accordingly all experience hath shown, that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than to right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed. But when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the same Object, evinces a design to reduce them under absolute Despotism, it is their right, it is their duty, to throw off such Government, and to provide new Guards for their future security.
当任何形式的政府对这些目标具破坏作用时,人民便有权力改变或废除它,以建立一个新的政府;其赖以奠基的原则,其组织权力的方式,务使人民认为唯有这样才最可能获得他们的安全和幸福。为了慎重起见,成立多年的政府,是不应当由于轻微和短暂的原因而予以变更的。过去的一切经验也都说明,任何苦难,只要是尚能忍受,人类都宁愿容忍,而无意为了本身的权益便废除他们久已习惯了的政府。但是,当追逐同一目标的一连串滥用职权和强取豪夺发生,证明政府企图把人民置于专制统治之下时,那么人民就有权利,也有义务推翻这个政府,并为他们未来的安全建立新的保障--
Such has been the patient sufferance of these Colonies; and such is now the necessity which constrains them to alter their former Systems of Government. The history of the present King of Great Britain is a history of repeated injuries and usurpations, all having in direct object the establishment of an absolute Tyranny over these States. To prove this, let Facts be submitted to a candid world.
这就是这些殖民地过去逆来顺受的情况,也是它们现在不得不改变以前政府制度的原因。当今大不列颠国王的历史,是接连不断的伤天害理和强取豪夺的历史,这些暴行的唯一目标,就是想在这些州建立专制的暴政。为了证明所言属实,现把下列事实向公正的世界宣布--
He has refused his Assent to Laws, the most wholesome and necessary for the public good.
他拒绝批准对公众利益最有益、最必要的法律。
He has forbidden his Governors to pass Laws of immediate and pressing importance, unless suspended in their operation till his Assent should be obtained; and when so suspended, he has utterly neglected to attend to them.
他禁止他的总督们批准迫切而极为必要的法律,要不就把这些法律搁置起来暂不生效,等待他的同意;而一旦这些法律被搁置起来,他对它们就完全置之不理。
He has refused to pass other Laws for the accommodation of large districts of people, unless those people would relinquish the right of Representation in the Legislature, a right inestimable to them and formidable to tyrants only.
他拒绝批准便利广大地区人民的其它法律,除非那些人民情愿放弃自己在立法机关中的代表权;但这种权利对他们有无法估量的价值,而且只有暴君才畏惧这种权利。
He has called together legislative bodies at places unusual, uncomfortable, and distant from the depository of their public Records, for the sole purpose of fatiguing them into compliance with his measures.
他把各州立法团体召集到异乎寻常的、极为不便的、远离它们档案库的地方去开会,唯一的目的是使他们疲于奔命,不得不顺从他的意旨。
He has dissolved Representative Houses repeatedly, for opposing with manly firmness his invasions on the rights of the people.
他一再解散各州的议会,因为它们以无畏的坚毅态度反对他侵犯人民的权利。
He has refused for a long time, after such dissolutions, to cause others to be elected; whereby the Legislative powers, incapable of Annihilation, have returned to the People at large for their exercise; the State remaining in the mean time exposed to all the dangers of invasion from without, and convulsions within.
他在解散各州议会之后,又长期拒绝另选新议会;但立法权是无法取消的,因此这项权力仍由一般人民来行使。其实各州仍然处于危险的境地,既有外来侵略之患,又有发生内乱之忧。
He has endeavoured to prevent the population of these States; for that purpose obstructing the Laws of Naturalization of Foreigners; refusing to pass others to encourage their migrations hither, and raising the conditions of new Appropriations of Lands .
他竭力抑制我们各州增加人口;为此目的,他阻挠外国人入籍法的通过,拒绝批准其它鼓励外国人移居各州的法律,并提高分配新土地的条件。
He has obstructed the Administration of Justice, by refusing his Assent to Laws for establishing Judiciary powers.
他拒绝批准建立司法权力的法律,藉以阻挠司法工作的推行。
He has made Judges dependent on his Will alone, for the tenure of their offices, and the amount and payment of their salaries.
他把法官的任期、薪金数额和支付,完全置于他个人意志的支配之下。
He has erected a multitude of New Offices, and sent hither swarms of Officers to harass our People, and eat out their substance.
他建立新官署,派遣大批官员,骚扰我们人民,并耗尽人民必要的生活物质。
He has kept among us, in times of peace, Standing Armies without the Consent of our legislatures.
他在和平时期,未经我们的立法机关同意,就在我们中间维持常备军。
He has affected to render the Military independent of and superior to the Civil power.
他力图使军队独立于民政之外,并凌驾于民政之上。
He has combined with others to subject us to a jurisdiction foreign to our constitution, and unacknowledged by our laws; giving his Assent to their Acts of pretended Legislation:
他同某些人勾结起来把我们置于一种不适合我们的体制且不为我们的法律所承认的管辖之下;他还批准那些人炮制的各种伪法案来达到以下目的:
For quartering large bodies of armed troops among us:
在我们中间驻扎大批武装部队;
For protecting them, by a mock Trial, from Punishment for any Murders which they should commit on the Inhabitants of these States:
用假审讯来包庇他们,使他们杀害我们各州居民而仍然逍遥法外;
For cutting off our Trade with all parts of the world:
切断我们同世界各地的贸易;
For imposing Taxes on us without our Consent:
未经我们同意便向我们强行征税;
For depriving us in many cases, of the benefits of Trial by Jury:
在许多案件中剥夺我们享有陪审制的权益;
For transporting us beyond Seas to be tried for pretended offences:
罗织罪名押送我们到海外去受审;
For abolishing the free System of English Laws in a neighbouring Province, establishing therein an Arbitrary government, and enlarging its Boundaries so as to render it at once an example and fit instrument for introducing the same absolute rule into these Colonies:
在一个邻省废除英国的自由法制,在那里建立专制政府,并扩大该省的疆界,企图把该省变成既是一个样板又是一个得心应手的工具,以便进而向这里的各殖民地推行同样的极权统治;
For taking away our Charters, abolishing our most valuable Laws, and altering fundamentally the forms of our Governments:
取消我们的宪章,废除我们最宝贵的法律,并且根本上改变我们各州政府的形式;
For suspending our own Legislatures, and declaring themselves invested with power to legislate for us in all cases whatsoever.
中止我们自己的立法机关行使权力,宣称他们自己有权就一切事宜为我们制定法律。
He has abdicated Government here, by declaring us out of his Protection and waging War against us.
他宣布我们已不属他保护之列,并对我们作战,从而放弃了在这里的政务。
He has plundered our seas, ravaged our Coasts, burnt our towns, and destroyed the Lives of our people.
他在我们的海域大肆掠夺,蹂躏我们沿海地区,焚烧我们的城镇,残害我们人民的生命。
He is at this time transporting large armies of foreign mercenaries to compleat the works of death, desolation and tyranny, already begun with circumstances of Cruelty & perfidy scarcely paralleled in the most barbarous ages, and totally unworthy the Head of a civilized nation.
他此时正在运送大批外国佣兵来完成屠杀、破坏和肆虐的勾当,这种勾当早就开始,其残酷卑劣甚至在最野蛮的时代都难以找到先例。他完全不配作为一个文明国家的元首。
He has constrained our fellow Citizens taken Captive on the high Seas to bear Arms against their Country, to become the executioners of their friends and Brethren, or to fall themselves by their Hands.
他在公海上俘虏我们的同胞,强迫他们拿起武器来反对自己的国家,成为残杀自己亲人和朋友的刽子手,或是死于自己的亲人和朋友的手下。
He has excited domestic insurrections amongst us, and has endeavoured to bring on the inhabitants of our frontiers, the merciless Indian Savages, whose known rule of warfare, is an undistinguished destruction of all ages, sexes and conditions.
他在我们中间煽动内乱,并且竭力挑唆那些残酷无情、没有开化的印第安人来杀掠我们边疆的居民;而众所周知,印第安人的作战规律是不分男女老幼,一律格杀勿论的。
In every stage of these Oppressions We have Petitioned for Redress in the most humble terms: Our repeated Petitions have been answered only by repeated injury. A Prince, whose character is thus marked by every act which may define a Tyrant, is unfit to be the ruler of a free people.
在这些压迫的每一阶段中,我们都是用最谦卑的言辞请求改善;但屡次请求所得到的答复是屡次遭受损害。一个君主,当他的品格已打上了暴君行为的烙印时,是不配作自由人民的统治者的。
Nor have We been wanting in attention to our British brethren. We have warned them from time to time of attempts by their legislature to extend an unwarrantable jurisdiction over us. We have reminded them of the circumstances of our emigration and settlement here. We have appealed to their native justice and magnanimity, and we have conjured them by the ties of our common kindred to disavow these usurpations, which would inevitably interrupt our connections and correspondence. They too have been deaf to the voice of justice and of consanguinity. We must, therefore, acquiesce in the necessity, which denounces our Separation, and hold them, as we hold the rest of mankind, Enemies in War, in Peace Friends.
我们不是没有顾念我们英国的弟兄。我们时常提醒他们,他们的立法机关企图把无理的管辖权横加到我们的头上。我们也曾把我们移民来这里和在这里定居的情形告诉他们。我们曾经向他们天生的正义善感和雅量呼吁,我们恳求他们念在同种同宗的份上,弃绝这些掠夺行为,以免影响彼此的关系和往来。但是他们对于这种正义和血缘的呼声,也同样充耳不闻。因此,我们实在不得不宣布和他们脱离,并且以以对待世界上其它民族一样的态度对待他们:和我们作战,就是敌人;和我们和好,就是朋友。
We, therefore, the Representatives of the united States of America, in General Congress, Assembled, appealing to the Supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the Name, and by Authority of the good People of these Colonies, solemnly publish and declare, That these United Colonies are, and of Right ought to be Free and Independent States; that they are Absolved from all Allegiance to the British Crown, and that all political connection between them and the State of Great Britain, is and ought to be totally dissolved; and that as Free and Independent States, they have full Power to levy War, conclude Peace, contract Alliances, establish Commerce, and to do all other Acts and Things which Independent States may of right do. And for the support of this Declaration, with a firm reliance on the Protection of Divine Providence, we mutually pledge to each other our Lives, our Fortunes and our sacred Honor.
因此,我们,在大陆会议下集会的美利坚合众国代表,以各殖民地善良人民的名义,经他们授权,向全世界最崇高的正义呼吁,说明我们的严正意向,同时郑重宣布;这些联合一致的殖民地从此是自由和独立的国家,并且按其权利也必须是自由和独立的国家,它们取消一切对英国王室效忠的义务,它们和大不列颠国家之间的一切政治关系从此全部断绝,而且必须断绝;作为自由独立的国家,它们完全有权宣战、缔和、结盟、通商和采取独立国家有权采取的一切行动。为了支持这篇宣言,我们坚决信赖上帝的庇佑,以我们的生命、我们的财产和我们神圣的名誉,彼此宣誓。
JOHN HANCOCK, President
约翰·汉考克,主席
Attested, CHARLES THOMSON, Secretary
鉴定无误,查尔斯·汤森,秘书
New Hampshire: JOSIAH BARTLETT, WILLIAM WHIPPLE, MATTHEW THORNTON
新罕布夏:约西亚·巴列特、威廉·卫普、马修·松顿
Massachusetts-Bay: SAMUEL ADAMS, JOHN ADAMS, ROBERT TREAT PAINE, ELBRIDGE GERRY
马萨诸塞:山缪·亚当斯、约翰·亚当斯、约翰·汉考克、罗伯特·崔特·潘恩、艾尔布里吉·杰利
Rhode Island: STEPHEN HOPKINS, WILLIAM ELLERY
罗德岛州:史帝芬·霍普金斯、威廉·艾勒里
Connecticut: ROGER SHERMAN, SAMUEL HUNTINGTON, WILLIAM WILLIAMS, OLIVER WOLCOTT
康涅狄格州:罗杰·谢尔曼、山缪·杭丁顿、威廉·威廉斯、奥利佛·渥寇特
Georgia: BUTTON GWINNETT, LYMAN HALL, GEO. WALTON
乔治亚:巴顿·格威内特、李曼·候尔、乔治·华顿
Maryland: SAMUEL CHASE, WILLIAM PACA, THOMAS STONE, CHARLES CARROLL OF CARROLLTON
马里兰:山缪·却斯、威廉·帕卡、托马斯·史东、卡罗顿的查尔斯·卡罗
Virginia: GEORGE WYTHE, RICHARD HENRY LEE, THOMAS JEFFERSON, BENJAMIN HARRISON, THOMAS NELSON, JR., FRANCIS LIGHTFOOT LEE, CARTER BRAXTON.
维吉尼亚:乔治·怀勒、理查·亨利·李、托马斯·杰斐逊、本杰明·哈里森、小托马斯·尼尔森、法兰西斯·莱富特·李、卡特·布瑞斯顿
New York: WILLIAM FLOYD, PHILIP LIVINGSTON, FRANCIS LEWIS, LEWIS MORRIS
纽约:威廉·佛洛依德、菲利普·李文斯顿、法兰西斯·路易斯、路易斯·莫里斯
Pennsylvania: ROBERT MORRIS, BENJAMIN RUSH, BENJAMIN FRANKLIN, JOHN MORTON, GEORGE CLYMER, JAMES SMITH, GEORGE TAYLOR, JAMES WILSON, GEORGE ROSS
宾夕法尼亚:罗伯特·莫里斯、本杰明·拉许、本杰明·富兰克林、约翰·莫顿、乔治·克莱谟、詹姆斯·史密斯、乔治·泰勒、詹姆斯·威尔森、乔治·罗斯
Delaware: CAESAR RODNEY, GEORGE READ, THOMAS M'KEAN
特拉华:乔治·瑞德、凯撒·罗德内、托马斯·麦肯
North Carolina: WILLIAM HOOPER, JOSEPH HEWES, JOHN PENN
北卡罗莱那:威廉·霍普、约瑟夫·希维斯、约翰·潘恩
South Carolina: EDWARD RUTLEDGE, THOMAS HEYWARD, JR., THOMAS LYNCH, JR., ARTHUR MIDDLETON
南卡罗莱那:爱德华·拉特利奇、托马斯·黑华、小托马斯·林区、亚瑟·米窦顿
New Jersey: RICHARD STOCKTON, JOHN WITHERSPOON, FRANCIS HOPKINS, JOHN HART, ABRAHAM CLARK
新泽西:理查·史塔克顿、约翰·维斯朋、法兰西斯·霍普金斯、约翰·哈特、亚伯拉罕·克拉克
复写副本
1776年7月4日,大陆议会决议采用本宣言,其手写之初稿由议会主席约翰·汉考克与秘书查尔斯·汤森(Charles Thomson)签署后,即送往数个街口外的的约翰·当列普(John Dunlap)印刷厂印制。当晚即产出150份至200份的印刷本,今称当列普单面印刷版(Dunlap broadside)。其中一份于七月六日送达乔治·华盛顿将军手中,他于七月九日对驻扎于纽约的部队宣读。尚存的25份当列普单面印刷版为本宣言最古老之现存版本,手写之原稿今已不存。
七月十九日,大陆议会裁示,手抄誊录一份印刷版的宣言以供与会代表签署 。这份抄本的原稿由提摩西·梅拉克(Timothy Matlack)在议会秘书之协助下,大字正体誊录而成。大部份与会代表于1776年8月2日签署本宣言,依据各人所代表的殖民州之地理位置,由北而南排序。数名代表因未出席会议,须于日后补行签署,其中有两名代表甚至根本没有签署。后来才加入大陆议会的代表们允获补签,最终共有56名代表签署本宣言。这份原稿今展示于国家档案署。
约翰·杜伦巴尔之名画常遭误解为独立宣言签署人之群像,但实为五人小组上呈大会其成果。1777年1月18日,大陆议会裁示,本宣言应更广为传布。经由玛丽·凯瑟琳·高达德(Mary Katharine Goddard)制作第二份手抄本。第一份手抄本上仅列出汉考克与汤森的姓名,第二份手抄本方列明所有的签署人。
一家做族谱的网站Ancestry.com将当年《独立宣言》签署人的后裔聚到了一起,重现了当年的精彩
1823年,印刷专家威廉·史东(William J. Stone)衔国务卿约翰·昆西·亚当斯之命,制作与原件毫无二致之雕版印刷本。史东使用湿墨转印法,即湿润原件之表面,并将原件上的部份油墨转印至一片铜质平板上。该铜质转印板后经蚀刻,用以反复压印,制作副本。1776年制作的原稿因十九世纪时的不当保存而历尽风霜,史东的雕版印刷本反而成为现代重制品的基础。
1776年7月6日至8日,本宣言由宾夕法尼亚的史坦因与西斯特(Steiner & Cist)译为德文,印刷成单面不折叠的形式。
本文注解
独立宣言之本文可分为五个章节:序文、前言、控诉英王乔治三世、谴责英人和总结。
1、序文
1776年7月4日,于国会内
美洲十三合众州全体一致宣告:此时此刻,于人事发展进程中,斯属必要者,业为解消一群人民与他群间之政治捆缚,并视其地位─基于自然法与造物主之赐─于尘世诸政权间为互不隶属且相互平等,适切尊重人类宣告独立的目标理想之需求。
2、前言
我等之见解为,下述真理不证自明:凡人生而平等,秉造物者之赐,拥诸无可转让之权利,包含生命权、自由权、与追寻幸福之权(原意为:拥有私人资产之权)。兹确保如此权力,立政府于人民之间,经受统治者之同意取得应有之权力;特此,无论何种政体于何时坏此标的,则人民有权改组或弃绝之,并另立新政府,本此原则,以成此型式之政权,因其影响人民之安全幸福至巨。深思熟虑后,当得此论,即建立长久之政府,不应以无足轻重之理由改组,而基于已知之过往,世人宁可容忍积重难返之邪僻。然当连串之滥权者与篡夺者执迷不悟,迫人民屈伏于绝对专制下时,推翻此政府,是其权利,是其义务,并为未来之安稳提供新保障。
3、控诉
此限制已令各殖民地长久不堪,此事现今亦已成为必要,即由人民改变过往政府体制。大不列颠今上长久以来剥下益上,直接导致遍及各州之专制暴政。为证明斯言属实,且将事实呈交公正之世间。
他拒绝批准,俾益最深且对公众利益至关紧要之法条。
他禁止辖下总督们通过当前迫切而必要之法条,延宕法条直至得其恩准;而于留中不发期间,他彻底置之不理。
他拒绝通过其他法条以调解广大行政区内之人民,除非人民放弃 于立法机构内之代表权,此为人民至高无上之权,唯暴君畏之惧之。
他于异常、不当、且远离公共纪绿保管之处所召集民意代表与会,唯一目的为使其因疲于奔命而屈从于他个人之意旨。
他反复解散议会,因其勇于坚决反对他侵犯民权。
他长期拒绝─于议会解散之后─使其他人当选以让立法权─无可消灭者─回归由多数民意行使;国家长期暴露于一切可能导致动乱之中国综合症。
他力阻各州增加人口,为达目的而阻挠外籍归化法,拒绝通过鼓励移民内附之法条,并提高拨用新土地之门槛。
他拒绝通过建立司法权之相关法条,藉以妨碍司法。
他置司法于个人意志之下,独断决定其职位与薪资之数目与款项。
他设立大量新机构,送来成群的官吏吸取民脂民膏。
他于吾民之间维持常备军─于承平时期─不经议会同意。
他酬庸军权,使之自外于,并超逾民权。
他勾结他人,使我等隶属之司法体制,既逾越于宪法,亦未经律令之认可。御准虚有其表之议会所炮制之种种法案:
于吾民中驻扎大军:
以伪审判卵翼杀人犯逍遥法外:
切断吾民与他方之贸易往来:
不经吾民同意即开征税赋:
多次剥夺吾民由陪审团听审之权益:
押送吾民至海外,审以罗织之罪名:
废止英式自由法制于一邻省,立专制政府于其中,并扩展其疆域,作为样板与便宜行事之手段,用以推行相同之威权统治至各殖民地中;
夺吾民之宪章,废止我最具价值之律法并根本改变我政府体制:
中断我之立法职能,而声称他们有权为我一切大小事宜立法。
他抛弃此地之政务,声明吾民不在其保护之下,对吾民强加战争之重荷。
他掠夺我海域,践踏沿岸,焚烧城镇,残民以逞。
他刻正运来大批外籍佣兵以恣意屠戮、蹂躏、与妄为,其手段之虐酷与卑劣几与最野蛮之时代毫无二致,作为一个文明国家之元首,完全失格。
他强俘吾民于公海且武装之,以对其母国不利,强令其成为亲朋好友之刽子手,或被害者。
他煽动内乱于吾民之间,图我开疆拓土之民;众所周知,未开化之印地安野人作战法则为不分男女老幼格杀勿论。
于承受如此压迫之时期吾民谦词请愿兴革:吾民一再之请愿遭回以反复之伤害。一国之君,其品格已然烙下可称为残虐之措施时,已不配作为自由民之统治者。
4、谴责
并非我等未曾顾念我不列颠之同胞。我等曾不时警示其企图,即外延立法权以将非法之司法管辖权笼罩吾民。我等曾提醒其民,我移民与垦殖者之状况。我等曾吁其天生之正义感与雅量,我等曾求其以同文同种之情一改前非,其作为,无可避免地影响双方之关系与往来。他们对情理之声充耳不闻。我等必须因而顺势宣告与之分离,并待之如待其余人等,敌视我者敌视之,睦我者睦之,友我者友之。
5、总结
领衔签署者们主张(现时人民须改组政府之态势,不列颠致之),各殖民地有必要推翻与不列颠主权之政治束缚,成为独立国家。结论之核心,包含于1776年7月2日通过之李氏决议文。
我等,美利坚合众国之代表,召开全员大会,为吾民之公正意向世界最崇高之正义吁求,以各殖民地正直善良民意之名义,及其授权,郑重发表与宣告,团结之诸殖民地为,亦有权是,自由独立之国家,有权宣战、媾和、缔盟、建立贸易关系、从事其他独立国家有权行使之事务。为支持此宣言,以神赐之洲之屏障为坚固依靠,吾等相互托付生命、财产、与荣誉。
两稿异同
本宣言于采用前经三次修订:
1、杰斐逊之初稿。
2、杰斐逊之初稿经富兰克林与亚当斯之修订由五人小组上呈大会之文告。
3、经大会审订之最终版本。
杰斐逊之初稿谴责奴隶交易(‘他从事残酷之战争压制人类之天性,侵犯人身之生命与自由二项未侵犯他者之人最神圣之权,俘虏他们并奴役于地球另一端,或于运送过程中悲惨地死去。’),后因大会删除,因谴责不列颠人民与国会之部分过于冗长。杰斐逊说:
“ 我们为在英格兰之友人而言词吞吐,此种优柔寡断之念萦绕多人内心。这些表达对英人之谴责等段落为此而被删,唯恐冒犯。
签署人名
大字正体誊录本上最先签署,也是最出名的签署者为会议主席约翰·汉考克。签署人中的托马斯·杰斐逊与约翰·亚当斯后来当选总统。当时,26岁的爱德华·罗特里吉(Edward Rutledge)为最年轻的签署人,70岁的本杰明·富兰克林则最年长。
56名签署宣言的与会代表依所代表的殖民州之地理位置罗列于后(由北而南):
新罕布什尔 乔赛亚·巴特利特 威廉·卫普 马修·松顿
马萨诸塞 罗伯特·崔特·潘恩 埃尔布里奇·格里 塞缪尔·亚当斯 约翰·亚当斯 约翰·汉考克
罗德岛州 史帝芬·霍普金斯 威廉·艾勒里
康乃狄克 奥立弗·沃尔科特 罗杰·谢尔曼 山缪·杭丁顿 威廉·威廉斯
纽约 菲利普·李文斯顿 法兰西斯·路易斯 威廉·佛洛依德 路易斯·莫里斯
新泽西 法兰西斯·霍普金斯 亚伯拉罕·克拉克 理查·史塔克顿 约翰·维斯朋 约翰·哈特
宾夕法尼亚 本杰明·富兰克林 罗伯特·莫里斯 詹姆斯·史密斯 詹姆斯·威尔逊 本杰明·拉许
约翰·莫顿 乔治·克莱默 乔治·泰勒 乔治·罗斯
德拉瓦 凯撒·罗德内 托马斯·麦肯 乔治·瑞德
马里兰 卡罗顿的查尔斯·卡罗 托马斯·史东 塞缪尔·蔡斯 威廉·帕卡
维吉尼亚 法兰西斯·莱富特·李 理查德·亨利·李 卡特·布拉克斯顿 托马斯·杰斐逊 乔治·怀勒
本杰明·哈里森五世 小托马斯·尼尔森
北卡罗莱那 约瑟夫·希维斯 威廉霍普 约翰·潘恩
南卡罗莱那 爱德华·拉特利奇 小托马斯·林区 托马斯·黑华 亚瑟·米窦顿
乔治亚 巴顿·格威内特 李曼·候尔 乔治·华顿
宣言分析
《独立宣言》包括三个部分:第一部分阐明政治哲学——民主与自由的哲学,内容深刻动人;第二部分列举若干具体的不平等事例,以证明乔治三世破坏了美国的自由;第三部分郑重宣布独立,并宣誓支持该项宣言。
在第一部分中,《独立宣言》阐述的政治哲学主要是自由和民主内容 。包括人人平等,天赋人权等等。以及政府的组成和社会契约等内容。并且,对于英国政府的行为,从哲学的角度给予了抨击。这主要得益于启蒙思想的传播。殖民地比较宽松的社会民主气氛,给启蒙思想的传播提供了外部的社会条件,殖民地人民渴求自由、进取精神是启蒙思想传播的内在动力。到独立战争前夕,启蒙思想已经深入到人民群众之中。一切的政治宣言,都要从哲学和文化中找到依据,《独立宣言》也是这样。在为革命斗争阐述理论依据的同时,这部分内容也是在对广大的人民做出动员。
在第二部分中,《独立宣言》列举了共29款事例,来证明乔治三世和整个英国政府对于北美殖民地的迫害。
其中,有15款是有关立法和司法方面的。这说明,法律方面的相关权利是北美殖民地所争取的最为主要的权利。法律在西方社会具有无可比拟的权威性,而北美殖民地的人民绝大多数都是来自于英国本土和欧洲国家的。在社会生活中,法律的神圣性和权威性也深入到每个人的内心。所以立法权和司法权被摆在了最重要的位置上。由此也可以看出,北美殖民地人们此前也曾经进行了许多形式相对温和的斗争。但是,英国国王和政府的镇压也不断的加强。最终,形式温和的斗争被暴力革命所取代。
《独立宣言》第二部分的其余条款,涉及了其他的方面。包括经济,军事等各个方面对于殖民地的迫害。
总体说来,《独立宣言》的第二部分中,列举的各项事例都证明了英国国王和政府对于北美殖民地镇压的政策。由此可以看出,英国希望北美的殖民地可以和其他的海外殖民地一样,成为国王统治下的忠实臣民,成为本土的原料产地和消费市场。但是由于北美殖民地人民的素质普遍较高,加之很好的保存了英国旧有的议会传统和民主传统。所以,英国的政策在北美殖民地受到了强烈的抵制。如果按照当时的情况来分析,英国的统治者答应全部或者大部分北美殖民地人民的要求的话,独立和革命是完全能够避免的。
通过对于这29款事例的分析,不难看出,北美殖民地最初并不否认自己是英国的公民,充其量是“自治的公民”,而要求的自治权力也是相对来说比较少的。这一点从1774年费城第一届大陆会议中可以看出。大陆会议要求英国政府撤消高压法令,要求自治。但是并没有提出独立的要求。1751年富兰克林在谈到英国时,把英国比作“一个聪明而善良的母亲”,把大英帝国说成是一个“大家庭”。1760年代中期,尽管北美殖民地人民对英国议会不断征税的做法极为不满,但那时殖民地人民谈论更多的不是独立,而是如何在殖民地与宗主国之间建立一种理性、合理的关系,即让殖民地在英国议会中拥有某种形式的代表权。遗憾的是,英国国王和政府选择了错误的方式,以武力作为对北美殖民地人民要求的回应,最终酿成了革命。
在第三部分中,《独立宣言》郑重的立誓,宣布美国的独立。宣誓的誓词,以基督教和契约理论作为依据。体现出了北美殖民地人民已经在语言、宗教信仰、社会思想的基础上,达到了同一。崭新的美利坚民族已经宣告诞生。
尽管满篇都是关于自由的宣言,但有一句话的地位远比其他重要,“但是,当大量出现滥用权利,巧取豪夺,始终追求同一目标,表明政府企图把人民至于专制暴政之下时,他们有权利,有义务抛弃这样的政府,为他们以后的安全提供新的守卫。”
谢选骏指出:这段译文发生了严重错误——“We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.(译文:我们认为下面这些真理是不言而喻的:人人生而平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。”——因为,“that all men are created equal”的意思不是“人人生而平等”,而是“人类都是同等被造的”——尽管每个人在出生的时候早已不是平等的了!如此表述的前提,是相信上帝的创造!由此可见,基本人权(生命、自由、追求幸福)的前提是相信上帝!如果没有这一前提,人权也就不能存在了——能够存在的仅仅是武力夺权的“个人特权”,而不是人人拥有的“天赋人权”。在这种意义上,身为一个无神论者,其实就已经拒绝了自己的天赋人权了!而“欧美基督教国家”的现实混乱,就是由于强迫塞给不受基督教圣经约束的无神论者和异教徒们以他们根本不承认的“天赋人权”……结果权责不符,天下大乱矣!无神论者和异教徒拒绝基本人权却被人强加所以美国大乱——不过更大的可能是,无神论者和异教徒篡改了《独立宣言》的精神,以便夺取他们实际拒绝的天赋人权。
没有评论:
发表评论