标签谢选骏全集

2022年6月5日星期日

谢选骏:概念没有历史因为它是共时性的

《概念史丨今日关键词之:Revolution(革命、大变革、天体运行)》(2021-12-14 系统论与思想史)报道:


愿世界和平,远离战争,愿世上不再有无奈的分离,愿所有的等待都有归期。


本文选自雷蒙·威廉斯的《关键词:文化与社会的词汇》第411~417页。文章中的粗体及颜色为本平台为辅助阅读所加。作为《走向未来读书会第二期》线上研讨的阅读材料,我们接下来将会从《轴心文明与现代社会》一书的脚注中整理出相关的引用文献,供读书会成员提前阅读与思考。


Revolution现在有一个主要且专门的政治含义,但其词义的历史演变也是相当重要的。这个词14世纪进入英文,它最接近的词源是古法文revolucion以及拉丁文revolutiornem,可追溯的最早词源是拉丁文revalvere,意指旋转、循环。Revolution的早期用法意指时间或空间上的旋转循环运动:“其他的行星以及太阳根据它们的周期,完成它们的公转。”(1599)“从那一天开始,在接下来的七年里完成它们的公转周期。”(1589)“它们旋转回来,然后继续它们的旋转运动,永远持续不断地公转。”(1664)这个最初意指物理学上“持续不断的旋转运动”的意涵仍存在于今日有关引擎的用法之中:每分钟旋转(revolution)的次数,通常简写为revs。


Revolution开始有政治意涵的原因是相当复杂的。首先我们必须看看在它拥有政治意涵之前,有哪些词就已意指“反对现有秩序”的运动。这些词当然包括treason(它的词根意涵是“背叛”法定的执政当局lawful authority),但最常见的词是rebellion。从14世纪起,它就在英文里相当常见。这个词从它在拉丁文里“重启战端”的意涵,演变为泛指一般的武装起义或反叛运动,后来甚至更延伸为“反对执政当局”的运动。rebellion与rebel(rebel可以作为形容词、动词和名词)这两个重要的词具有我们今天所谓的revolutionary(革命的)与revolution(革命)的意涵。Revolt最接近的词源是法文revolter与拉丁文revolutare,意指滚动或旋转。

 

它在英文里从一开始就具有政治上的意涵,revolt与revolution这两个词的意涵都从“循环运动”演变为“政治叛乱、起义”,但它们的演变却不是同时发生的。


Revolution之所以有政治意涵,也许是因为它和revolt非常相似,但revolt在英文里意指“循环运动”至少有一个世纪之久。revolt和revolution从“循环运动”转变为“起义、叛乱”可能有两个潜在的因素,但这两个原因所强调的观念其实是一样的。这种转变一方面源自于物理学上能量的高低(high,low)分布。从执政当局的观点来看,revolt(反叛)就是颠覆、破坏正常的政治秩序——下层(low)对抗上层(high)。这个意涵在霍布斯的《利维坦》(11,28)里非常明显:“他们经行动成为主体,刻意地反叛(revolt),否定无上的权力。”上述的转变另一方面源自于“命运之轮”(Wheel of Fortune)的意象。很多生命中的活动,尤其是那些公众的活动都可以经“命运之轮”的概念来诠释。简单来说,人在命运之轮上旋转(revolve),或者应该说被迫在上面旋转(be revolved),而命运之轮的旋转决定了人世的浮沉。在大多数的用法中,这个概念事实上所强调的是人由高处向下摔跌(fall)。但不管怎么说,这个意象主要还是指上下的反复(reversal),这与其说是意指轮子稳定持续的运动,倒不如说是上下会因为轮子的运转而易位。Revolution的意涵重要的转变至少有部分是导因于此。早在1400年时,它就已具有这个概念:


“我倒下了


因为,命运之轮的转动(revolucioun)”


(《玫瑰传奇》[Romance of the Rose],4366)


15世纪后,revolution作为转变(alternation)的意涵相当明显:“revoluciouns的要素是时间和观念以及状况的改变”(利德盖特[Lydgate].1450),Revolution与fortune的关联在17世纪中叶以后非常显著:“从那里我们可以看到,时间和命运(fortune)的变革(revolution)是多么大。”(1663)

 

17世纪初,原本就已存在于revolt这个词里的政治意涵也开始出现在revolution里。然而,在revolution的意涵里,对于变化(change)的看法仍然与过去相似,因此在早期的用法之中,这个词的定义并不明确。克伦威尔发动一场革命(revolution),但当他说“不能把上帝的revolution归因于人类的发明”(艾博特[Abbott],《克伦威尔的写作与演说》[Writings and Speechesof Cromwell,Ⅲ,590-592)时,他也许仍是使用revolution这个词过去所意指的“外部的”(external)“决定的”(Determinating)行动之意涵,不过他在这里所指的主宰力量是上帝(Providential)而不是命运女神(Fortune)。


事实上,这些词中最有趣的一面是17世纪时,克伦威尔的革命(revolution)被他的政敌称为大叛乱(Great Rebellion),而1688年那些相对较小的事件被支持者称为大革命(Great Revolution),最后被称为光荣革命(Glorious Revolution)。从很多用法中我们都可以看到,revolution经过17世纪之后已具有政治意涵,但就像前面所提到的,它仍带有“变化”与“命运女神或上帝的决定行为”之意涵。然而,在17世纪末我们可以很明显地看到,那时所发生的较小事件被称为Revolution,较大的事件仍然被称为Rebellion,也就是说,Revolution通常带有比较正面的意涵,Rebellion是破坏法律,而Revolution是推翻暴君。(Subversion这个词我们也会在后面提到,其意涵也与“下颠覆上”的物理意象有关。(参校overthrow)Revolution这个词主要是因为带有恢复(restoration)与改革(renovation)之前的法定执政当局的意涵,与Rebellion“不正当地反对执政当局”不同,所以相较之下,它的意涵较为正面。


17世纪末以后,revolution在英文里面主要是指1688年所发生的“光荣革命”(斯梯尔,1710;伯克,1790),面revolutioner则是第一个特别指涉“参与、支持光荣革命之人”的词。然而,因为美国独立运动及其所发表的独立宣言,revolution渐渐产生一个更广泛的新意涵,且其词义与rebellion产生分歧。美国独立以后,Revolution完全成了褒义词。新一波的政治思潮所强调的是政体的适当性,而非对特定统治者的效忠。在这种思潮里,那些支持独立改革的人较喜欢用revolution这个词而不是rebellion。Revolution与Rebellion的区别在今日仍然存在,后者通常会被执政当局及其党羽所使用,直到他们承认所发生的事情是revolution为止:


“先生……这不是反叛(revolt),而是革命(revolution)。”(卡莱尔,《法国大革命》[French Revolution],V vii;1837)。


值得注意的是,自从18世纪以来,revolt与revolting这两个词除了被用来描述“行动”之外,也被用来描述“情感”层面:厌恶(disgust)、憎恶(revulsion)的感觉。这样的转变更加深了revolt与revolution的区别。非常有趣的是,revulsion的词根与revel有关,而revel这个词又可以追溯到拉丁文rebellare——to rebel。Revel带有狂欢的意涵,特别用于欢乐的庆典中,Rebel带有贬义;Revulsion这个词从它原本在物理学上就有的“拉去”意涵,在19世纪初演变为“厌弃”之意。


每个词的词义会互相产生影响,在这种情况之下,“法国大革命”(French Revolution)的发生使得revolution的现代意涵甚为重要。Revolution过去“恢复法定的执政当局”之意涵虽然有时候仍然会被用作辩护的理由,但这个意涵已经

 

被“必要的革新”、“建立新秩序”的新意涵所取代,带有正面的进步(Progress)之意。当然这个新意涵带有“恢复人原本(Original)就应有的权力”之意。在Revolution的词义里,“创建新秩序”与“颠覆旧秩序”一样重要,毕竟那是revolution(革命)为何会与rebellion(叛乱)以及palace revolution(宫廷革命)有所不同的原因(palace revolution更换领导者而不是变革社会体制)。


在对历史上发生过的武装叛乱或冲突的政治争论中,revolution这个词带有“暴力推翻”之意,在19世纪末它被拿来与Evolution(进化、发展)做对比。Evolution带有经宪政上的和平改革产生新社会秩序的意涵。Revolution这个词则因为社会主义运动而越来越带有“创建社会新秩序”之意,而这个意涵也导致如何区别revolutionary socialism(革命的社会主义)与evolutionarysocialism(渐进的社会主义)变得更为复杂。从某个角度来看,这两种社会主义的区别在于前者是“暴力颠覆”,后者是“宪政上的和平改革”。从另一个角度来看,则在于前者是为一个全新的社会秩序奋斗(社会主义[Socialism]对抗资本主义[Capitalism]),而后者是对现有秩序作有限度的修正或改革(在“混合经济体”或“后资本主义社会”里追求“平等”)。在我们界定何为revolution时,对于其手段(means)的争论其实也就是对于其结果(ends)的争论。


Revolution,revolutionary与revolutionize这些词当然不只是在政治语境中被使用。在许多活动中,这些词可以指“根本上的改变”(fundamental change)、“根本性的新进展”(fundamentallynew development)。非常有趣的是,我们可以看到“购物习惯的革命”(revolutionin shopping habits)或“运输革命”(revolution in transport)等话语,当然有时候这些宣传语言只是用来描述一些“有活力的(dynamic)新产品”。就某个角度而言,这些话语的出现与暴力革命(revolutionwith violence)一样不足为奇,因为revolution的两个重要意涵:

 

恢复(restorative)或革新(innovative)都带有“根本的重要变革”之意。


当工厂制度以及18世纪末与19世纪初的新科技都以“法国大革命”的“革命”之意命名为“工业革命”(IndustrialRevolution)时,一个把新的机制(institution)与科技描述为“革命性”(revolutionary)的词源基础已经奠定。那些对于“工业革命”的不同诠释——不论是从社会体系还是只从新发明的角度——都对revolution的用法有所影响。对于那些探究“社会革命”(socialrevolution)意涵的人而言,“晶体管革命”(transistor revolution)这个语汇或许并不值得深究,而“技术革命”(technological revolution)与“第二次工业革命”(secondindustrial revolution)这些语汇的使用是有所争议的,不过就词义演变的历史而言,每一种用法都有它的根据。在发生一连串重要革命的20世纪里,最重要的是去区分revolution这个词的用法与语意,以厘清它的政治意涵。


谢选骏指出:上文虽然描述了概念的演化,却不懂得概念是没有历史的,概念没有历史,因为概念并非产生于文化性,而是产生于生物性——所以概念的原始内涵并不存在……既不会消失,也不会积淀,因此永远是共时性的。再说了,所有的概念其实都是借壳上市的思想,它和“前身”其实没有关系——这在日译汉字中表现得尤为清楚。正因为这样,所以哲学流派层出不穷,因为人们使用的概念各个不同,因为争论永远不休。

沒有留言:

發佈留言

廣播劇集第十九卷 Radio Drama Anthology 19 【273、美國國債無以繼】 【274、美國股市龐氏騙】 【275、美國政界內線交】 【276、21世紀的鴉片戰爭】 【277、美國債務定時炸】

 廣播劇集第十九卷 Radio Drama Anthology 19 April 2026 First Edition 2026年4月第一版 谢选骏全集第499卷 Complete Works of Xie Xuanjun Volume 499 (另起一頁) 【273、美國國債無...