标签谢选骏全集

2022年6月5日星期日

谢选骏:概念没有历史因为它是共时性的

《概念史丨今日关键词之:Revolution(革命、大变革、天体运行)》(2021-12-14 系统论与思想史)报道:


愿世界和平,远离战争,愿世上不再有无奈的分离,愿所有的等待都有归期。


本文选自雷蒙·威廉斯的《关键词:文化与社会的词汇》第411~417页。文章中的粗体及颜色为本平台为辅助阅读所加。作为《走向未来读书会第二期》线上研讨的阅读材料,我们接下来将会从《轴心文明与现代社会》一书的脚注中整理出相关的引用文献,供读书会成员提前阅读与思考。


Revolution现在有一个主要且专门的政治含义,但其词义的历史演变也是相当重要的。这个词14世纪进入英文,它最接近的词源是古法文revolucion以及拉丁文revolutiornem,可追溯的最早词源是拉丁文revalvere,意指旋转、循环。Revolution的早期用法意指时间或空间上的旋转循环运动:“其他的行星以及太阳根据它们的周期,完成它们的公转。”(1599)“从那一天开始,在接下来的七年里完成它们的公转周期。”(1589)“它们旋转回来,然后继续它们的旋转运动,永远持续不断地公转。”(1664)这个最初意指物理学上“持续不断的旋转运动”的意涵仍存在于今日有关引擎的用法之中:每分钟旋转(revolution)的次数,通常简写为revs。


Revolution开始有政治意涵的原因是相当复杂的。首先我们必须看看在它拥有政治意涵之前,有哪些词就已意指“反对现有秩序”的运动。这些词当然包括treason(它的词根意涵是“背叛”法定的执政当局lawful authority),但最常见的词是rebellion。从14世纪起,它就在英文里相当常见。这个词从它在拉丁文里“重启战端”的意涵,演变为泛指一般的武装起义或反叛运动,后来甚至更延伸为“反对执政当局”的运动。rebellion与rebel(rebel可以作为形容词、动词和名词)这两个重要的词具有我们今天所谓的revolutionary(革命的)与revolution(革命)的意涵。Revolt最接近的词源是法文revolter与拉丁文revolutare,意指滚动或旋转。

 

它在英文里从一开始就具有政治上的意涵,revolt与revolution这两个词的意涵都从“循环运动”演变为“政治叛乱、起义”,但它们的演变却不是同时发生的。


Revolution之所以有政治意涵,也许是因为它和revolt非常相似,但revolt在英文里意指“循环运动”至少有一个世纪之久。revolt和revolution从“循环运动”转变为“起义、叛乱”可能有两个潜在的因素,但这两个原因所强调的观念其实是一样的。这种转变一方面源自于物理学上能量的高低(high,low)分布。从执政当局的观点来看,revolt(反叛)就是颠覆、破坏正常的政治秩序——下层(low)对抗上层(high)。这个意涵在霍布斯的《利维坦》(11,28)里非常明显:“他们经行动成为主体,刻意地反叛(revolt),否定无上的权力。”上述的转变另一方面源自于“命运之轮”(Wheel of Fortune)的意象。很多生命中的活动,尤其是那些公众的活动都可以经“命运之轮”的概念来诠释。简单来说,人在命运之轮上旋转(revolve),或者应该说被迫在上面旋转(be revolved),而命运之轮的旋转决定了人世的浮沉。在大多数的用法中,这个概念事实上所强调的是人由高处向下摔跌(fall)。但不管怎么说,这个意象主要还是指上下的反复(reversal),这与其说是意指轮子稳定持续的运动,倒不如说是上下会因为轮子的运转而易位。Revolution的意涵重要的转变至少有部分是导因于此。早在1400年时,它就已具有这个概念:


“我倒下了


因为,命运之轮的转动(revolucioun)”


(《玫瑰传奇》[Romance of the Rose],4366)


15世纪后,revolution作为转变(alternation)的意涵相当明显:“revoluciouns的要素是时间和观念以及状况的改变”(利德盖特[Lydgate].1450),Revolution与fortune的关联在17世纪中叶以后非常显著:“从那里我们可以看到,时间和命运(fortune)的变革(revolution)是多么大。”(1663)

 

17世纪初,原本就已存在于revolt这个词里的政治意涵也开始出现在revolution里。然而,在revolution的意涵里,对于变化(change)的看法仍然与过去相似,因此在早期的用法之中,这个词的定义并不明确。克伦威尔发动一场革命(revolution),但当他说“不能把上帝的revolution归因于人类的发明”(艾博特[Abbott],《克伦威尔的写作与演说》[Writings and Speechesof Cromwell,Ⅲ,590-592)时,他也许仍是使用revolution这个词过去所意指的“外部的”(external)“决定的”(Determinating)行动之意涵,不过他在这里所指的主宰力量是上帝(Providential)而不是命运女神(Fortune)。


事实上,这些词中最有趣的一面是17世纪时,克伦威尔的革命(revolution)被他的政敌称为大叛乱(Great Rebellion),而1688年那些相对较小的事件被支持者称为大革命(Great Revolution),最后被称为光荣革命(Glorious Revolution)。从很多用法中我们都可以看到,revolution经过17世纪之后已具有政治意涵,但就像前面所提到的,它仍带有“变化”与“命运女神或上帝的决定行为”之意涵。然而,在17世纪末我们可以很明显地看到,那时所发生的较小事件被称为Revolution,较大的事件仍然被称为Rebellion,也就是说,Revolution通常带有比较正面的意涵,Rebellion是破坏法律,而Revolution是推翻暴君。(Subversion这个词我们也会在后面提到,其意涵也与“下颠覆上”的物理意象有关。(参校overthrow)Revolution这个词主要是因为带有恢复(restoration)与改革(renovation)之前的法定执政当局的意涵,与Rebellion“不正当地反对执政当局”不同,所以相较之下,它的意涵较为正面。


17世纪末以后,revolution在英文里面主要是指1688年所发生的“光荣革命”(斯梯尔,1710;伯克,1790),面revolutioner则是第一个特别指涉“参与、支持光荣革命之人”的词。然而,因为美国独立运动及其所发表的独立宣言,revolution渐渐产生一个更广泛的新意涵,且其词义与rebellion产生分歧。美国独立以后,Revolution完全成了褒义词。新一波的政治思潮所强调的是政体的适当性,而非对特定统治者的效忠。在这种思潮里,那些支持独立改革的人较喜欢用revolution这个词而不是rebellion。Revolution与Rebellion的区别在今日仍然存在,后者通常会被执政当局及其党羽所使用,直到他们承认所发生的事情是revolution为止:


“先生……这不是反叛(revolt),而是革命(revolution)。”(卡莱尔,《法国大革命》[French Revolution],V vii;1837)。


值得注意的是,自从18世纪以来,revolt与revolting这两个词除了被用来描述“行动”之外,也被用来描述“情感”层面:厌恶(disgust)、憎恶(revulsion)的感觉。这样的转变更加深了revolt与revolution的区别。非常有趣的是,revulsion的词根与revel有关,而revel这个词又可以追溯到拉丁文rebellare——to rebel。Revel带有狂欢的意涵,特别用于欢乐的庆典中,Rebel带有贬义;Revulsion这个词从它原本在物理学上就有的“拉去”意涵,在19世纪初演变为“厌弃”之意。


每个词的词义会互相产生影响,在这种情况之下,“法国大革命”(French Revolution)的发生使得revolution的现代意涵甚为重要。Revolution过去“恢复法定的执政当局”之意涵虽然有时候仍然会被用作辩护的理由,但这个意涵已经

 

被“必要的革新”、“建立新秩序”的新意涵所取代,带有正面的进步(Progress)之意。当然这个新意涵带有“恢复人原本(Original)就应有的权力”之意。在Revolution的词义里,“创建新秩序”与“颠覆旧秩序”一样重要,毕竟那是revolution(革命)为何会与rebellion(叛乱)以及palace revolution(宫廷革命)有所不同的原因(palace revolution更换领导者而不是变革社会体制)。


在对历史上发生过的武装叛乱或冲突的政治争论中,revolution这个词带有“暴力推翻”之意,在19世纪末它被拿来与Evolution(进化、发展)做对比。Evolution带有经宪政上的和平改革产生新社会秩序的意涵。Revolution这个词则因为社会主义运动而越来越带有“创建社会新秩序”之意,而这个意涵也导致如何区别revolutionary socialism(革命的社会主义)与evolutionarysocialism(渐进的社会主义)变得更为复杂。从某个角度来看,这两种社会主义的区别在于前者是“暴力颠覆”,后者是“宪政上的和平改革”。从另一个角度来看,则在于前者是为一个全新的社会秩序奋斗(社会主义[Socialism]对抗资本主义[Capitalism]),而后者是对现有秩序作有限度的修正或改革(在“混合经济体”或“后资本主义社会”里追求“平等”)。在我们界定何为revolution时,对于其手段(means)的争论其实也就是对于其结果(ends)的争论。


Revolution,revolutionary与revolutionize这些词当然不只是在政治语境中被使用。在许多活动中,这些词可以指“根本上的改变”(fundamental change)、“根本性的新进展”(fundamentallynew development)。非常有趣的是,我们可以看到“购物习惯的革命”(revolutionin shopping habits)或“运输革命”(revolution in transport)等话语,当然有时候这些宣传语言只是用来描述一些“有活力的(dynamic)新产品”。就某个角度而言,这些话语的出现与暴力革命(revolutionwith violence)一样不足为奇,因为revolution的两个重要意涵:

 

恢复(restorative)或革新(innovative)都带有“根本的重要变革”之意。


当工厂制度以及18世纪末与19世纪初的新科技都以“法国大革命”的“革命”之意命名为“工业革命”(IndustrialRevolution)时,一个把新的机制(institution)与科技描述为“革命性”(revolutionary)的词源基础已经奠定。那些对于“工业革命”的不同诠释——不论是从社会体系还是只从新发明的角度——都对revolution的用法有所影响。对于那些探究“社会革命”(socialrevolution)意涵的人而言,“晶体管革命”(transistor revolution)这个语汇或许并不值得深究,而“技术革命”(technological revolution)与“第二次工业革命”(secondindustrial revolution)这些语汇的使用是有所争议的,不过就词义演变的历史而言,每一种用法都有它的根据。在发生一连串重要革命的20世纪里,最重要的是去区分revolution这个词的用法与语意,以厘清它的政治意涵。


谢选骏指出:上文虽然描述了概念的演化,却不懂得概念是没有历史的,概念没有历史,因为概念并非产生于文化性,而是产生于生物性——所以概念的原始内涵并不存在……既不会消失,也不会积淀,因此永远是共时性的。再说了,所有的概念其实都是借壳上市的思想,它和“前身”其实没有关系——这在日译汉字中表现得尤为清楚。正因为这样,所以哲学流派层出不穷,因为人们使用的概念各个不同,因为争论永远不休。

没有评论:

发表评论

谢选骏:凍結存款就可以成为世界最大汽车出口国

《纽约时报:中国是如何成为世界最大汽车出口国的》(纽约时报 2024-12-03)報道: ​​​​​​ 仅仅二十年前,中国还几乎没有生产小汽车的能力,拥有汽车也被认为是一种新奇事物。如今,中国生产和出口的汽车比任何国家都多。 候任总统特朗普承诺对中国征收更多关税。包括美国在内的许...