《英语跟汉语是不是拥有同一个祖先?英汉底层词汇惊人相似。》(墨夜将倾2018-05-09)报道:
首先英语和汉语都是主谓宾结构,这个世界拥有主谓宾结构的语言屈指可数,就拿受中国文化影响的日本来说,虽然引入大量汉字词,可是日语的语法结构却是主宾谓。
其次,英语和汉语发音高度一致,两种语言之间鲜有对方没有的音节,俄语那种变态的弹舌音英语没有,日语的一大堆浊音汉语里没有,相反汉语的zh、ch、sh这三个卷舌音、r音、儿化音,英语跟汉语非常一致。
所以这也就是为什么,相比亚洲其他国家的人,比如日本人、韩国人、泰国人、印度人,中国人的英语发音绝对是最好的。
而最近我在网上看到一个帖子,惊人的发现了汉语和英语的底层词汇发音非常相似,这有没有可能说明中国人和北欧系白人是一母同胞的亲兄弟呢?
下面找来一部分英汉同源的例句,大家可以自行比对。
丰 full(feng)(粤语fung)
肥 fat(fei)(粤语fai)
汝 you(ru)(粤语yu)
俺 i(an)
这 the(zhe)
给 give(gei)
太 too(tai)
包 bag、pack(bao)
可 can(ke)
耳 ear(er)(吴语nyi)
爹 dad (die)
妈 mom(ma)(广韵,妈,母也)
馊、酸 sour(sou)
带 tie、tape(dai)
飞 fly(fei)
盘 pan(pan)
屎 shit(shi)
石头 stone(shitou)
屯 town(tun)(小镇)(吴语den)
买、卖 buy(mai)
售 sell(shou)(粤语sau)
赔 pay(pei)
费 fee(fei)
盆 pot(pen)
绑 bind(bang)
不 but(bu)(反对)(粤语bat)
惫 busy(bei)
圃 plot(pu)(小块土地)
败 bad(bai)(衰落)
诵 song(song)(歌曲)
呻 sing(shen)(演唱)
嘬、啜、吸 suck(zuo、chuo、xi)
饮 drink(yin)
流 flow(liu)
射 shot、shoot(she)
簿 book(bu)
然 then(ran)
背 back(bei)
视 see(shi)(粤语si6)
羞 shy(xiu)
塔 tower(ta)
钵 bowl(bo)
孙 son(sun)(男性后裔)
乾 king(qian)(国王)(粤语kin4)
坤 queen(kun)(王后)(粤语kwan1)
马 mare(ma)
抓 draw(zhua)
畔 bank(pan)
吃 chew(chi)(咀嚼)
咽 eat(yan)(吃下)
坠 drop、drip(zhui)
拽 drag(zhuai)
弯 wind(wan)
慧 wit(hui)
快 quick(kuai)
萎 wither、wilt(wei)
温 warm(wen)
纹 vein(wen)(脉络、纹理)
桶 tub(tong)
传 trans(chuan)
院 yard(yuan)
幼 young(you)
叮 sting(ding)
席 sit、seat(xi)
鲨 shark(sha)
性 sex(xing)
筛 seep(shai)
瞬 soon(shun)
撒 sow(sa)
送 send(song)
杆 cane(kan)
哭 cry(ku)
壮 strong(zhuang)
核 heart(he)
害 hurt(hai)
律 law(lv)
没 merge(mei)(渐渐淹没)
殁 mort(mo)(宣告死亡)
配 pair(pei)
连 link(lian)(粤语lin4)
边 brink(bian)
事 thing(shi)
怠 tire(dai)
用 use(yong)
危 weak(wei)(无力的、脆弱的)
民 man(min)(人或男人)
吾民 woman(wumin)(女人)
歪 wry(wai)
唯其 which(weiqi)
远 yond(yuan)
台 table(tai)(桌子)
吏 leader(li)(官员)
管、官 govern(guan)
棒 ball、pole(bang)
类 like(lei)(相似)
碟 dish(die)
他 it (ta)
悟 wake(wu)(醒)
刀 dao(dao)
担 dan(dan)
荡 duck(dang)
钻 drill(zuan)
易 easy(yi)
懒 lazy(lan)
沙 sand(sha)
抚 feel(fu)(触摸)
恨 hate(hen)
何 how(he)
亲 kin(qin)
坔 land(lan)(土地)
漏 leak(lou)
离 leave(li)(离开)
魔 magic(mo)
隙 seam(xi)
靴 shoe(xue)
川 stream(chuan)
晒 sun(shuai)
坛 tank(tan)
簇 troop(cu)
拖 tow(tuo)
附注:
天 day(古从“大”声,音da)
分 port(古从“八”声,音ba)(分开)
婴 baby(古从“贝”声,音bei)
糯 soft(古从“需”声,音xu)(柔软)
本 main(古从“木”声,音mu)(主要的)
感 thank(古从“咸”声,音xian)
迈 walk(古从“万”声,音wan)(走路)
悔 remorse(古从“每”声,音mei)
娃 girl(古从“圭”声,音gui,女字旁,意为小女)
丑 ugly(繁体为醜,声韵酉前鬼后,you+gui)
贱 cheap(古从“浅”声,音qian)
墓 tomb(古从“土”“莫”声,音tu、mo)
盔 helmet(古从“灰”声,音hui)
妹 maid(少女,易·归妹,妹,少女之称也)
米 meal(一餐,古“米”同饭食)
皮 peel(剥落,广韵,皮,剥也)
破 poor(po)
水 sea(英语意思是洋)
秀 show(出示、展出。广韵,秀,出也。)
是 is(西班牙与英语is同源的是si)
谢选骏指出:“英语汉语同一祖先”不论真的假的,却都是有利于汉人学英语的。
《英语和汉语发音在多大程度上相似?》(2019-09-14 星座百世通)报道:
中式英语和纯正英音或美音差别有多大?如果把Jones音标或K.K.音标完全和汉语拼音对应起来,能达到和英语发音55%的相似度。这里断不能给及格分,但在东亚已经是佼佼者。能达到这个成绩要感谢玉皇大帝,把汉语发音安排得和英语比较像,日本的天照大神在这点上没优势。
我们对比英语国际音标——
首先,一般中国人在学习英语发音时没有实质性困难。这体现在两点——
英语里面比较难分的音已经有区分。只有一种鼻音的日本人要区分/m/、/n/、//十分困难。与之对比,汉语拼音有声母m、n和鼻韵母中的ng分别对应。/s/和//在汉语拼音里有s和sh的区分做铺垫;/n/和/l/也有声母n和l区分。但是话说到这里,有些方言区的同志仍需努力啊~
以普通话基础发英语音没有器官障碍。大部分元音只需要适当改变口型就能发出;辅音中需要大幅改变发音方式的只有/θ/、//,舌尖咬在齿间就能发出,没有技术难度,障碍在于改变发音习惯。对比学习西班牙语、俄语、法语发颤音,需要舌头处于特定的紧张状态,喉咙刻意控制气流,练习吐泡泡或漱口,几个月才能发出的大有人在。我们中国人学英语是不是很幸福!
其次,我们的发音习惯利于英语学习。
和英语一样,我们汉语拼音是拼读形式。拼音的拼读包括辅音和元音构成音节,两个单元音构成双元音,元音和鼻音构成鼻韵母,辅音后跟两个元音共同构成音节。这囊括了英语大部分拼读形式。不要小看拼读这项看似简单的技能,日语是音节文字,没有单独辅音,所以他们不易理解单独辅音怎么发出,按照本国文字把English读成in·gu·ri·shu。
另一方面,我们拼读后音节发音紧凑,la和liang无论音素多少,发音长度都压缩到一样。而英语每个音素都占有一席之地,双元音能够分开听到两个音。所以重拾拼读也是我们英语发音进阶的必经之路。
再次,除了英汉发音的相似性外,不容忽视的是,汉语没有普及特定的音译体系。英语好的同学,中英人名互译完全没问题,但如果说随意给一个名词让音译成汉语,他的第一反应大概是:要不要先查看一下意思,毕竟意译优先。
反观日韩,音译体系发达。日韩人可轻易用本国文字拼出任何英语单词,语言中以音译形式引进了大量英语词汇。汉语中音译的舶来词不多,中国人不会理直气壮地用本国语音代替英语发音。即便用音译了,讲究的译法一定要挑选意义相关的字,总归绕不过意译这一步。
语言初学者难免用熟悉的发音表示新语言。国际音标主要运用拉丁字母表示,好巧,汉语拼音也是,用拼音标注单词简直不要太方便!更巧的是相同形状的符号发音神似,尤其辅音b、p、m、f、d、t、n、l、g、k、h、r、z、s。元音也能方便地找到相似读音a、i、u、ai、ei、ao、ou。大家在初学英语的时候,有没有用拼音标注过?
汉语和英语发音很像,用汉语拼音代替音标,刚才说过读音能达到55%的相似度。这个55%的意思是未能达到及格线。因为有的音标和拼音的对应关系是错误的,能够对应上的音或多或少需要纠正。每个都纠正一点点或一大块,累积起来就是听不懂的程度了。
单个音素正音今后再讲,今天首先由拼读入手,由我们熟悉的内容找到一个标准的英语读音。
打破汉语拼音体系,第一步先利用熟悉的声母韵母组合出新的音节:
Step 1:iai。普通话中没有组合韵母iai,但台湾方言中有,如“崖”念作yái。跟我拼,i-ai——yai。你也可以去听听周董的《爱情悬崖》,里面韵脚就包括“悬崖”,和其他韵脚的ai韵一致。
Step 2:普通话现在已经不分尖团音。尖音指z、c、s声母拼i、ü或i、ü起头的韵母,团音指j、q、x声母拼i、ü或i、ü起头的韵母。拿“尖”、“千”、“先”三字举例(“尖团”名称由满语形态而来,和“尖团”二字发音无关),它们现在和“兼”、“牵”、“掀”同为团音,读作jian、qian、xian,但古汉语中它们是尖音,读作zian、cian、sian。
Step 3:重复Step 2,发x-i——xi和s-i——si(此si不同于拼音中“思”),恭喜你,字正腔圆地读出了英语字母“C”。
谢选骏指出:英语汉语即使并非同一祖先,也可攀亲带故,目的只有一个——强化学习。
《英汉同源发音的词汇》(2018-10-25 豆瓣)报道:
英语和汉语相隔几万里,相差几千年,但他们的源头是一个的。
看到这个结论,人们总会吃惊、质疑或立即反驳:汉语的“桌子”在英语中叫table,怎么相同了?其实我们不能拿着现代的名称去作对比,桌子在古代汉语中是叫“台”的,这么一比,你就明白了;table的词尾有辅音,我们的汉语在上古的时候,很多词尾也是有辅音的,甚至还有复辅音呢,只是后来慢慢退化掉了。
同样我们也不能拿着“椅子”去跟英语的chair去比,因为我们的椅子在古汉语中叫“床”,这么一看,是不是就有几分相象了呢?李白的“床前明月光”中的床指的是椅子,类似今天的躺椅。
同理,英语的home也就是我们汉语的“户”,而不是家了。
英语的bowl是我们汉语的“钵”,而不是碗了,等等。
研究英汉同源问题,越往前追溯,同源的内容越多,在《诗经》中,俯拾皆是;越是政治、宗教方面的词汇,同源的现象越严重,比如:
汉语的“官”与英语的govern(管理),governor(官员)同源。
汉语的“吏”(隶)与英语的lead(领导),leader(领导)同源。
汉语的“律”与英语的law(法律)同源。
汉语的“礼”与英语的rite(礼)同源。
汉语的“儒”与英语的rule(规则)同源。
汉语的“部”与英语的bureau(部、局)同源。
汉语的“乾”与英语的king(王)同源(中间有音变)。
汉语的“坤”与英语的queen(王后)同源。
汉语的“巫”与英语的witch(女巫)、wizard(男巫)同源。
汉语的“和”与英语的harmony(和谐)同源。
在北大中文论坛上,最热门的话题是“英汉同源说”。该“学说”认为,汉语和英语本来是一母同胞,在上古时期发音相同。比如:英语叫“shit”,汉语叫 “屎”;英语叫“shot”,汉语叫“射”,英语的“book”,对应汉语的“簿”;英语的“mother”,就是汉语的“妈”。你一定会惊讶汉语和拉丁语之间的语音语义之酷似吧!
汉语里的词汇为何有不少发音与英文相似、且意思一样?很多字的发端还是上古汉语……
标签: 汉语 发音 读音 汉语拼音 语言 汉字
如题,比如fire和粤语的“火”,fox 和“狐”,shit 和“屎”,tear 和“涕”,tongue 和“谈”……粗略一算真不少。请问这些词源怎么能联系上?
《有哪些中英文的词很巧合地读音相同或相似?》(知乎)报道:
在中文和英文可以被互相翻译以前,是否就已经在这两种语言中存在一些词语他们的读音很巧合地相似或相同?
stone 石头 drag 拽 tow 拖 pat 拍 easy 易 费 fee dither 哆嗦 give 给 peel 皮 shark 鲨 pan 盘 leave 离
谢选骏:英语汉语同一祖先
《奇怪但真实:西班牙语和日语中的发音相似之处》(亲子游资讯 2019-11-13)报道:
如果您对西班牙和日本的历史有所了解,就会知道它们的文化和语言之间几乎没有相似之处。在文化和语言上,西班牙在古罗马以及该国漫长的摩尔人统治下具有重要影响。
相比之下,日本的影响力最大的是亚洲,主要是韩国和中国。尽管普通话和日语在语言上是完全不同的,但不同的日语写作形式都源于汉语写作。
普通话是很好的例子,除了日语和西班牙语外,汉语是一个单独的类别。中文使用一组复杂的音调来传达含义。一个很好的例子是“ ma”。这个词在句子的末尾可以表示从“妈妈”到“马”甚至是某种“发音为问号”的意思,表示您在问一个问题。您可以使用5种不同的方式(音调)来发音“ ma”,每种音调都会完全改变单词的含义。
相反,日语和西班牙语不使用这种复杂的音调来改变单词的含义。以这种方式,日语和西班牙语与普通话汉语和其他越南语和泰语等有声调语言相比是一个单独的类别。
我们还可以将日语和西班牙语与英语等语言分开。当一个人学习英语作为第二语言时,他们经常会遇到英语发音规则的困扰。英语不是一种可以像单词一样容易理解单词发音的语言,而且以不同方式发音时有复杂的规则。
相比之下,西班牙语和日语具有一致的发音规则,从而可以看到书面单词并知道如何发音。在西班牙语中,一旦您知道了西班牙字母的发音和一些简单的发音规则,便几乎可以看到并能够发音西班牙语单词。
在日语中,语言的声音由少量的日语字符代表,即假名(假名和片假名),每个假名代表该语言的音节。如果您掌握了与少数几个音节有关的声音,则可以拼凑任何日语单词的发音。
因此,日语和西班牙语在较高水平上具有共同的特征,即它们的书面形式可用于轻松,清晰,一致地传达单词的发音。但是,即使我们更深入地研究发音,我们仍然看到两种语言之间出现了更多相似之处。
西班牙语和日语的元音发音大致相同。 “ a”在父亲中发音为“ a”。在西班牙语中,示例是“ gracias”(谢谢),在日语中,示例是“ asa”(上午)。 “ i”在英语单词“ meet”中发音为“ ee”。在西班牙语中,一个示例是单词“ mi”(我)和日语“ ichi”(一个)。在两种语言中,“ u”在“抢劫”中均发音为“ oo”。分别是日文和西班牙文的“ umi”(海)和“ gustar”(喜欢)。 “ e”在“ bed”中发音为“ e”。在日语中,它的初始声音是“ ebi”(虾),而在西班牙语中是“ el”(the)。最后,“ o”在“希望”中发音为“ o”。在西班牙语中,示例是“ ocho”(八),在日语中是“ otoko”(人)。
西班牙语和日语的辅音也大致相同,但有一些众所周知的例外,例如“ r”的西班牙语和日语发音。
西班牙语单词由一串辅音和元音组成,我们可以将其分解为音节。西班牙语字母用于拼凑“ gustar”之类的单词,该单词主要分为两个音节“ gu-star”。
如前所述,日语发音会将事物分解成假名字符音节的声音。每个假名字符将代表一个单词中的一个声音,并且可以这样写。使用上面的示例之一,我们可以将日语发音分解为单个的假名字符声音,例如“ o-to-ko”。因此,在西班牙语和日语中,大多数辅音和元音具有基本相同的发音,一套一致的发音规则以及两种语言本质上都不具有音调的事实。有了这些共享的元素,我们便拥有了两种语言之间的发音交集所需的成分。
至少有一个例子,一个单词的西班牙语和日语发音大致相同。在日语中,它是动词“ kaerimasu”的一种形式(返回,回家)。在西班牙语中,它是动词“ callar”的形式(停止说话或保持安静)。在两种语言中,“ ca”和“ ka”的初始声音都相同。动词只需更改形式即可使其听起来相同。
在日语中,类型为“ kaerimasu”的动词变为一种日语形式,称为“ -te形式”,例如“ kaette”(ka-eh-te)。这种动词形式用于“ Chan-san wa Chuugoku ni kaette imasu”(陈先生已返回中国)等句子中。
在西班牙语中,命令式变位(发出命令)中“ callar”类型的动词产生单词“ callate”(闭嘴)。可以在“ Callate la boca”这样的句子中使用(闭嘴)。
实际上,由于“ ae”组合对“ kaette”的影响以及一些西班牙方言发音“ ll”的方式,“ kaette”和“ callate”这两个词的发音实际上非常相似。
通过更严格的分析,相似性的确开始崩溃,但是目的并不是要证明西班牙语和日语具有完全相同的发音,而仅仅是基于两种语言之间的语言距离证明相似性令人惊讶。
甚至还有其他更好的例子。如果读者知道其他这样的示例,其中日语和西班牙语单词共享相同或非常相似的单词发音,请随时在本文末尾的我的网站列表上与我联系。
总而言之,尽管日语和西班牙语的语言根植于地球的相反两侧,但它们确实可以找到相似之处,这的确是很奇怪,但确实如此。
尽管语言历史完全不同,但日语和西班牙语的语言仍能找到发音相似之处,这很奇怪,但确实如此。找出原因,并查看示例。
谢选骏指出:上述有关“英语汉语同一祖先”的议论,不论其本身有无道理,都显示了“全球化的深入”,显示一个“全球语言”的意识正在抬头,显示了“全球民族”的可能性。凡此种种,都是“全球政府”的先导了。
没有评论:
发表评论